Tłumaczenia online - wierne, rzetelne i sprawne
Współpraca europejska opiera się na naszej zdolności
do rozumienia się nawzajem. Fakt, że języków urzędowych UE jest obecnie
23 sprawia, że dostępność narzędzi online umożliwiających uzyskiwanie
precyzyjnych tłumaczeń ma zasadnicze znaczenie.
W toku finansowanego ze środków unijnych projektu opracowano
innowacyjne narzędzie online, które umożliwi internetowym dostawcom
treści wykonywanie automatycznych tłumaczeń nadających się bezpośrednio
do publikacji. Narzędzie zostało skalibrowane do zastosowania w konkretnych, profesjonalnych dziedzinach, jednak aby z niego korzystać
nie potrzebne jest specjalne szkolenie.
Obecnie w Internecie dostępnych jest wiele narzędzi do tłumaczenia
online. Niektóre programy już są wykorzystywane przez wiele osób na
świecie, a jakość wykonywanych za ich pomocą tłumaczeń podnosi się
dzięki uczeniu maszynowym. Innymi słowy systemy te wykorzystują
informacje zwrotne do uczenia się na własnych błędach. Minusem jest
jednak fakt, że jednoznaczne zasady gramatyki stanowią raczej wyjątek
niż zasadę.
Tutaj do akcji wkracza finansowany ze środków unijnych projekt MOLTO
(Wielojęzyczne tłumaczenia online). W ramach projektu, którego
realizacja zakończyła się na początku 2013 r., miał powstać system
obejmujący już zasady gramatyczne. Ostatecznym celem było przygotowanie
tłumaczenia technicznego na tyle wiernego, by nadawało się bezpośrednio
do opracowywania tekstów przez człowieka, bez obaw o błędy.
Na etapie demonstracji miały powstać w toku projektu tłumaczenia
zbioru artykułów poświęconych dziedzictwu kulturowemu w witrynie
Wikipedia. Należy zaznaczyć, że istniejące narzędzia do tłumaczenia
online są często projektowane dla konsumentów informacji, podczas gdy
MOLTO adresowane jest do producentów informacji. Jakość musiała być
zatem wystarczająco dobra, aby na przykład właściciel sklepu
internetowego mógł przetłumaczyć swoją witrynę automatycznie bez obawy,
że przekaz ulegnie zmianie.
Projekt ma wywrzeć istotny wpływ na sposób postrzegania tłumaczeń
automatycznych. Dziedzina jest teraz zdominowana przez ogólnodostępne
narzędzia działające z poziomu przeglądarki, które nie zawsze są
dokładne i nie zawsze budzą zaufanie. Korzystanie z istniejących
narzędzi może prowadzić do powstania błędów, kiedy system przełoży cenę
100 euro na powiedzmy 100 koron szwedzkich (które tak naprawdę
odpowiadają około 10 euro). Nawet jeśli klient zauważy błąd, jego
niewyłapanie przez przedsiębiorstwo może okazać się kosztowne.
Z drugiej strony, specjalistyczne tłumaczenia wysokiej jakości mogą
okazać się drogie i kłopotliwe. Dzięki MOLTO producent dokumentów
internetowych powinien mieć teraz możliwość automatycznego wygenerowania
ich w wielu językach. Projekt MOLTO ułatwia dostarczanie wysokiej
jakości tłumaczeń w wielu dziedzinach.
Pośród potencjalnych obszarów - prócz studiów przypadku MOLTO -
znalazły się: uczenie na odległość, handel elektroniczny, artykuły
encyklopedyczne, umowy, instrukcje i interfejsy użytkownika. Inne branże
to na przykład tłumaczenie opisów patentów oraz opisów z dziedziny
dziedzictwa kulturowego i obiektów muzealnych. Kolejnym ważnym
kierunkiem rozwoju jest tłumaczenie materiałów do nauczania matematyki.
Projekt MOLTO zagwarantował producentom treści możliwość korzystania
z tej innowacyjnej technologii bez konieczności biegłej znajomości
języka, w którym sporządzone zostały np. opisy patentu, czy biegłej
znajomości obsługi komputera.
To oznacza, że w przyszłości producenci informacji będą w stanie
bezpłatnie pobrać to narzędzie i tłumaczyć teksty na klika języków
jednocześnie. Technologia może znaleźć zastosowanie w szerokiej gamie
dokumentów internetowych w ramach wystarczająco dobrze określonych
dziedzin i jasnych semantyk. Ostatecznie może zrewolucjonizować
automatyczne tłumaczenia online z korzyścią dla wszystkich obywateli.
Więcej informacji:
Źródło: http://cordis.europa.eu/home_pl.html
Tagi: tłumaczenia, współpraca, języki, lab, laboratorium, laboratoria, biotechnologia
wstecz Podziel się ze znajomymi